Videoen var tilgjengelig fra 6. desember kl. 18.00 til 13. desember kl. 18.00
En oversetter har like store forpliktelser overfor originalspråket som overfor målspråket. Det første må forstås, det andre må brukes til å vise denne forståelsen. Det høres enkelt ut, men er det ikke. Litterære verk snakker til oss på mange nivåer, og disse nivåforskjellene må viderebringes til et språk som kan ha helt andre tradisjoner og bruksmåter. Med utgangspunkt i Øyvind Bergs egne oversettelser av Paul Celan, Bertolt Brecht, William Shakespeare og W.S. Burroughs m.fl. drøfter Berg & Tenningen ulike tilnærmingsmåter til litterære oversettelser. Hva kreves av en god gjendiktning? Hvilke fallgruver møter vi i prosessen? Hvilke valg preger arbeidet?
Samtalen arrangeres i samarbeid med Litteraturhuset i Kristiansand og sendes på forfattersentrum.no/sorlandet og på vår facebookside søndag 6. desember kl. 18.00. Samtalen er tilgjengelig på nett i en uke. Det vil også bli laget en podkast av samtalen som kan høres på Litteraturhuset i Kristiansands hjemmeside, www.littkrs.no
Øyvind Berg debuterte med diktsamlingen Retninger i 1982. Hans rikholdige forfatterskap inneholder lyrikk, drama og gjendiktninger. Han er også en av drivkreftene i teatergruppen Baktruppen. I 2020 kom den tredje og utvidede utgaven av Etterlatt i anledning rumensk-jødiske Paul Celans (1920-1970) 100-årsjubileum. Etterlatt er en samling av Celans dikt og prosa gjendiktet og oversatt av Berg.
Sigurd Tenningen forfatter, kritiker og redaktør i tidsskriftet Vagant. Han har gitt ut flere novellesamlinger, en essaysamling og har en rekke vitenskapelige publikasjoner bak seg. Hans foreløpig siste skjønnlitterære utgivelse er novellesamlingen Appelsiniakomplekset (2017), skrevet sammen med Jan Freuchen.
Arrangementet er støttet av Kristiansand kommune, stiftelsen Cultiva, Agder fylkeskommune og Fritt ord.